Dotyk – Touch

15 Kwi

Today I decided to translate a song by a female artist called Edyta Górniak. „Dotyk” („Touch”) used to be quite a hit in the year 1995 in Poland.

Edyta Górniak (known in some countries as Edyta) is a singer who represented Poland at its first participation in Eurovision contest (back when the jury was deciding who wins).  „To nie ja” („It wasn’t me”) took the 2nd place and remains Poland’s biggest success at Eurovision. Many people claim that Górniak was the true winner of the competition but because she sang in English during rehersals, it offended some of the more conservative judges (back then the rule stated that performers should sing in their own language).

Afterwards, Edyta had a brief period of a successful career in Poland before she decided to hit the music charts abroad. One of her first international singles entitled „When you come back to me” enjoyed a moderate popularity, especially  in Asia (Japan) and in some parts of Europe (mainly Scandinavian countries and Portugal).

Górniak also sang another song that was quite successful in Germany and France, however it became known for wider audience while performed by a different artist. Surprisingly, A Rober Miles hit song „One & One” was writen for and primarily recorded by Górniak. Too bad it didn’t have enough promotion… Here is the link to Edyta’s original.

Ok, enough of the background introduction. Let’s do some translating 😉 I consider this song one of the best ones sang by Górniak. Enjoy 🙂

Edyta Górniak,”Dotyk” – „Touch” 

Czuję Cię tak mocno – I feel you so intensely
Przez dal, mury wielkich miast – Through the distance, walls of the big cities
Co noc otulam się Tobą – Every night, I wrap myself in you 
Chodź, no chodź, ukryj mnie… – Come, just come, hide me…

Może zbyt naiwni – Maybe we’re too naive
By spać w pocałunkach ciał – To sleep in the kisses of the bodies
I mieć na straży anioła – And to have a guiding angel
Anioła… – An Angel…

Czuję Cie przez skórę – I feel you through my skin
I dreszcz wznosi nas do chmur – And the shiver raises us up to the clouds
Bez tchu i nadzy jak drzewa – Without a breath and naked like trees
Drzewa, z których liść ostatni spadł – The trees whose last leaf fell off

Może zbyt szczęśliwi – Maybe we’re too happy
By raj mógł za długo trwać – For the paradise to last too long
Mój krzyk – Nie odchodź, nie odchodź! – My scream – Don’t go, don’t go!
I został mi Twój ślad. – And all I have left is your trace.

Łzy płyną – Tears are falling
Zmysły śpią, – Senses are asleep,
Bezsenna, zimna noc – The sleepless, cold night
Zakląłeś mnie w dotyk – You bewitched me into a touch
Zmieniłeś mnie w dotyk – You turned me into a touch
By strącić mnie w noc – To throw me into the night
Bezsenną, zimną noc – The sleepless, cold night

Czy tak już musi być – Does it have to be like this
że raj ma swe dno – that a paradise has its bottom
A szczęście ma kres – And happiness has its end
Dotyk… nie dany mi –The touch… is not for me
A miłość to sen – And love is a dream
Miłość to sen… – Love is a dream…

Łzy płyną – Tears are falling
Zmysły śpią – Senses are asleep
Bezsenna, zimna noc –The sleepless, cold night
Zakląłeś mnie w dotyk – You bewitched me into a touch
Zmieniłeś mnie w dotyk – You turned me into a touch
By strącić mnie w noc – To throw me into the night
Bezsenną, zimną noc – The sleepless, cold night

Zakląłeś mnie w dotyk – You bewitched me into a touch
Zmieniłeś mnie w dotyk – You turned me into a touch
By strącić mnie w noc – To throw me into the night

Zakląłeś mnie w dotyk… – You bewitched me into a touch

original lyrics: Jacek Cygan

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: