Tag Archives: translation

Grzesznicy – Sinners

21 Kwi

by Robert Gawliński

Wychował mnie Grochów, Grzesiuk do snu śpiewał mi – I was raised by Grochów, Grzesiuk* was singing me to sleep
Dzika miłość, dzikie wiersze, hipisowskie dni. – Wild love, wild poems, hippie days
Miałem kumpla z piaskownicy, sprawdzić pragnął się. – I had a childhood friend, he wanted to test himself.
W listach z Legii Cudoziemskiej pisał później, że – Later, he wrote in his letters from French Foreign Legion that

Smutno dziś do nieba iść, smutno dziś do nieba iść. – It is sad to go to heaven today, it is sad to go to heaven today.

W telewizji dziś widziałem Jeruzalem w ogniu walk. – Today on the tv I saw Jerusalem in the fire of the battle.
Młodych chłopców z bronią, mieli po szesnaście lat. – Young boys with guns, they were about sixteen.
A na Manhattanie stosy diamentów cieszą wzrok. – Meanwhile in Manhattan, piles of diamonds delight the eyesight.
W zachodzącym słońcu jak w Betlejem gwiazdy lśnią. – In the setting sun they shine like the stars in Bethlehem.

Smutno dziś do nieba iść, smutno dziś do nieba iść. – It is sad to go to heaven today, it is sad to go to heaven today.

Tak pragniemy kochać, ale krwawy jest nasz Bóg. – We desire to love so much, but our God is imbrued.
Przeminą religie, lecz zostanie wojny duch. – Religions will be  long gone, but the spirit of war will remain.
Czekam więc na rewolucje naszych mądrych głów, – So I’m waiting for a revolution of our wise minds,
Czekam więc na rewolucje naszych serc i dusz. – So I’m waiting for the revolution of our hearts and souls.

Bo smutno dziś do nieba iść, smutno dziś do nieba iść. – Because it is sad to go to heaven today, it is sad to go to heaven today.
Smutno dziś do nieba iść, smutno dziś do nieba iść. – It is sad to go to heaven today, it is sad to go to heaven today.

*Grochów is a district of Warsaw – capital city of Poland

*Gawliński sings about Stanisław Grzesiuk, a Polish singer, songwriter and poet, more on him here

Do kiedy jestem? – Until when am I to be?

20 Kwi

Do kiedy jestem? – Until when am I to be?

by Kasia Wilk

The translation below might seem a bit… ungrammatical, but believe me the original is also linguistically… special;) Nevertheless, I like to think that it’s actually an intended stylistic procedure to make the song appear a bit chaotic and convey this impression of strong emotions of the lyrical I… 🙂

I never really checked what the lyrics were supposed to really be about but personally I kind of suspect them to be like a song of a woman who is in a relationship with a married guy. The other woman’s „lament”, as if. Either way – enjoy!

Widuję Cię tylko gdy miasto zapada w sen – I only see you when the city is falling asleep
Słyszę Cię tylko pod ścianą, odbity dźwięk – I only hear you under the wall, a reflected sound
Ciągle dzwonię do Ciebie choć po drugiej stronie jesteś – I keep calling you though you are on the other side
Chcę powiedzieć gdzie jestem i jaką mam sukienkę – I want to tell you where I am and what dress I’m wearing
Nie widzę kiedy Cie boli i gryzie – I don’t see when you’re in pain or troubled
Kiedy Cię zaskakuje życie – When life surprises you
Kiedy Cie bawią chwile i słowa – When moments and words amuse you

Do kiedy jestem, nie powie, nie powie mi nic – Until when am I to be, won’t tell, won’t tell me anything
Do kiedy będę, nie wie nikt – Until when am I going to be, no one knows
Gdy życie plany zburzy to bardzo chciałabym, – When life destroys all plans I’d very much want
byś do końca był Ty, byś do jego końca był Ty – for You to be until the end, for You to be until the end of it
Poluje na chwile by tylko z Tobą być – I’m hunting down the moments when I can be only with You
Przerywa mi tylko dźwięk budzika przy łóżku mym – I only get interrupted by the sound of an alarm clock next to my bed
Pewnie gdzieś mamy czas i miejsce – Certainly, we have a place and time somewhere
W których razem, jesteśmy, czytamy gazetę i pijemy kawę – Where we are together, reading a newspaper and drinking coffe
Nie dajesz kwiatów bukietów, słodyczy – You don’t give bouques of flowers, sweets
I nie zawsze mogę liczyć, – And I can’t always count
ze na omówione spotkanie dojedziesz Kochanie – on you to arrive at our meeting, love

Do kiedy jestem, nie powie, nie powie mi nic – Until when am I to be, won’t tell, won’t tell me anything
Do kiedy będę, nie wie nikt – Until when am I going to be, no one knows
I wszystko mówi mi – And everything is telling me
Gdy życie plany zburzy to bardzo chciałabym, – When life destroys the plans I’d very much want,
byś do końca był Ty, byś do jego końca był Ty – for You to be until the end, for You to be until the end of it
Pewna jestem, że Ty jesteś obok, jesteś, czujesz, czujesz mnie – I’m sure that You are next to me, you are feeling, feeling me
Ja wiem, że czujesz zawsze obok mnie – I know that you’re feeling always next to me

Do kiedy jestem, nie powie, nie powie mi nic – Until when am I to be, won’t tell, won’t tell me anything
Do kiedy będę, nie wie nikt – Until when am I going to be, no one knows
I wszystko mi, i wszystko mówi mi – And everything, everything is telling me
Gdy życie plany zburzy to bardzo chciałabym, (tak bardzo) – When life destroys the plans I’d very much want (so very much)
byś do końca był Ty, byś do jego końca był Ty – for You to be until the end, for You to be until the end of it

Kasia Wilk is a talented Polish composer, producer, lyricist and singer. I often think that UK has Adele and Poland has Kasia Wilk. And even though such a comparison might be a bit too overexagerated (it’s extremely hard to find a contemporary female singer with a voice equally mesmerazing as Adele’s), both ladies are talented and far from being celebrities. They don’t attract their audience with explicit sexuality or scandals – they do it with their music and vocal skills. (Not that I am prejudiced against sexuallity in showbusiness – I adore Shakira and her „Shewolf” and „La Tortura” videos;))

Miłość – Love

16 Kwi

A very short and simple, yet powerful and beautiful love poem by Maria Pawlikowska-Jasnorzewska was always my favorite piece of love poetry

The common widsom says: „sometimes less means more” and this poem is a perfect case in point.

Miłość – Love

Nie widziałam Cię już od miesiąca – I haven’t seen you for a month
I nic. Jestem może bledsza, trochę śpiąca, – And nothing. I might be a bit paler, a bit sleepy,
trochę bardziej milcząca. – a bit more silent.
Lecz widać można żyć bez powietrza. – But apparently one can live without air.

Dotyk – Touch

15 Kwi

Today I decided to translate a song by a female artist called Edyta Górniak. „Dotyk” („Touch”) used to be quite a hit in the year 1995 in Poland.

Edyta Górniak (known in some countries as Edyta) is a singer who represented Poland at its first participation in Eurovision contest (back when the jury was deciding who wins).  „To nie ja” („It wasn’t me”) took the 2nd place and remains Poland’s biggest success at Eurovision. Many people claim that Górniak was the true winner of the competition but because she sang in English during rehersals, it offended some of the more conservative judges (back then the rule stated that performers should sing in their own language).

Afterwards, Edyta had a brief period of a successful career in Poland before she decided to hit the music charts abroad. One of her first international singles entitled „When you come back to me” enjoyed a moderate popularity, especially  in Asia (Japan) and in some parts of Europe (mainly Scandinavian countries and Portugal).

Górniak also sang another song that was quite successful in Germany and France, however it became known for wider audience while performed by a different artist. Surprisingly, A Rober Miles hit song „One & One” was writen for and primarily recorded by Górniak. Too bad it didn’t have enough promotion… Here is the link to Edyta’s original.

Ok, enough of the background introduction. Let’s do some translating 😉 I consider this song one of the best ones sang by Górniak. Enjoy 🙂

Edyta Górniak,”Dotyk” – „Touch” 

Czuję Cię tak mocno – I feel you so intensely
Przez dal, mury wielkich miast – Through the distance, walls of the big cities
Co noc otulam się Tobą – Every night, I wrap myself in you 
Chodź, no chodź, ukryj mnie… – Come, just come, hide me…

Może zbyt naiwni – Maybe we’re too naive
By spać w pocałunkach ciał – To sleep in the kisses of the bodies
I mieć na straży anioła – And to have a guiding angel
Anioła… – An Angel…

Czuję Cie przez skórę – I feel you through my skin
I dreszcz wznosi nas do chmur – And the shiver raises us up to the clouds
Bez tchu i nadzy jak drzewa – Without a breath and naked like trees
Drzewa, z których liść ostatni spadł – The trees whose last leaf fell off

Może zbyt szczęśliwi – Maybe we’re too happy
By raj mógł za długo trwać – For the paradise to last too long
Mój krzyk – Nie odchodź, nie odchodź! – My scream – Don’t go, don’t go!
I został mi Twój ślad. – And all I have left is your trace.

Łzy płyną – Tears are falling
Zmysły śpią, – Senses are asleep,
Bezsenna, zimna noc – The sleepless, cold night
Zakląłeś mnie w dotyk – You bewitched me into a touch
Zmieniłeś mnie w dotyk – You turned me into a touch
By strącić mnie w noc – To throw me into the night
Bezsenną, zimną noc – The sleepless, cold night

Czy tak już musi być – Does it have to be like this
że raj ma swe dno – that a paradise has its bottom
A szczęście ma kres – And happiness has its end
Dotyk… nie dany mi –The touch… is not for me
A miłość to sen – And love is a dream
Miłość to sen… – Love is a dream…

Łzy płyną – Tears are falling
Zmysły śpią – Senses are asleep
Bezsenna, zimna noc –The sleepless, cold night
Zakląłeś mnie w dotyk – You bewitched me into a touch
Zmieniłeś mnie w dotyk – You turned me into a touch
By strącić mnie w noc – To throw me into the night
Bezsenną, zimną noc – The sleepless, cold night

Zakląłeś mnie w dotyk – You bewitched me into a touch
Zmieniłeś mnie w dotyk – You turned me into a touch
By strącić mnie w noc – To throw me into the night

Zakląłeś mnie w dotyk… – You bewitched me into a touch

original lyrics: Jacek Cygan

Kołysanka dla nieznajomej– A lullaby for a stranger

7 Kwi

This time I want to introduce one of the best polish love songs ever recorded 🙂 Conincidentally, it’s also by Perfect (or it’s rather no coincidence, because their songs have always had good lyrics:>). So, enjoy my clumsy translation of this perfect piece of love poetry.

 

Kołysanka dla nieznajomej – A lullaby for a stranger

band: Perfect

Gdy nie bawi cię już – When you’re no longer amused
Świat zabawek mechanicznych – By the world of mechanical toys
Kiedy dręczy cię ból niefizyczny – When you’re taunted by a non-physical pain
Zamiast słuchać bzdur – Instead of listening to rubbish
Głupich telefonicznych wróżek zza siedmiu mórz – Stupid phone fortunetellers from beyond the seven seas
Spytaj siebie czego pragniesz – Ask yourself what you want
Dlaczego kłamiesz, że miałaś wszystko – Why are you lying that you’ve had everything?

Gdy udając, że śpisz – While pretending that you’re sleeping
W głowie tropisz bajki z gazet – You’re following the fairy tales from tabloids in your head
Kiedy nie chcesz już śnić – When you no longer want to dream
Cudzych marzeń – Someone else’s dreams
Bosa do mnie przyjdź – Come to me bare-footed
I od progu bezwstydnie powiedz mi – And right at the doorstep tell me shamelessly
Czego chcesz – What you want
Słuchaj jak dwa serca biją – Listen to the heartbeats of two hearts
Co ludzie myślą – to nieistotne – Whatever people think – it’s not important

Kochaj mnie – Love me
Kochaj mnie – Love me
Kochaj mnie nieprzytomnie – Love me madly
Jak zapalniczka płomień – Like a lighter loves a flame
Jak sucha studnia wodę – Like a dry well loves water
Kochaj mnie namiętnie tak – Love me so passionately
Jakby świat się skończyć miał – As if the world was about to end


Swoje miejsce znajdź – Find your own place
I nie pytaj czy taki układ ma jakiś sens – And don’t ask if such a deal makes any sens
Słuchaj co twe ciało mówi – Listen to what your body tells you
W miłosnej studni już nie utoniesz – In a well of love you will no longer drown

Kochaj mnie – Love me
Kochaj mnie – Love me
Kochaj mnie nieprzytomnie – Love me madly
Jak zapalniczka płomień – Like a lighter loves a flame
Jak sucha studnia wodę – Like a dry well loves water
Kochaj mnie – Love me
Kochaj mnie – Love me
Kochaj mnie nieprzytomnie – Love me madly
Jak księżyc w oknie śmiej się i płacz – Like a moon in the window laugh and cry
Na linie nad przepaścią tańcz – Dance on the rope above the edge
Aż w jedną krótką chwilę – Until in one brief moment
Pojmiesz po co żyjesz – You’ll understand what you live for

A lullaby for a stranger

Niepokonani – Undefeatable

5 Kwi

Below are the lyrics to, in my opinion, one of the most meaningful and greatest Polish songs.
I am no poet so I didn’t try to rhyme them and stuff…;) What I tried to achieve is to convey the meaning behind the song, so that more and more people can discover these amazing lyrics.

„Niepokonani” – „Undefeatable”
band: Perfect

Gdy emocje już opadną – When emotions cool off

Jak po wielkiej bitwie kurz – Like the dust falls down after a great battle

Gdy nie można mocą żadną – When there are no means
Wykrzyczanych cofnąć słów – To retract the words yelled out
Czy w milczeniu białych haniebnych flag – In the silence of white, shameful flags
Zejść z barykady – Should one abandon the barricade?
Czy podobnym być do skały – Or should one be like a rock
Posypując solą ból – Adding sault to their wounds
Jak posag pychy samotnie stać – Stand in solitude like a monument of vanity


Gdy ktoś kto mi jest światełkiem – When someone who is like a light to me
Gaśnie nagle w biały dzień – Suddenly disappears on a bright day
Gdy na drodze za zakrętem – When on the road around the corner
Przeznaczenie spotka mnie – Destiny meets me
Czy w bezsilnej złości łykając żal – In the hopeless anger, swallowing the grief
Dać się powalić – Should one let oneself fall
Czy się każdą chwilą bawić – Or should one enjoy every moment
Aż do końca wierząc że – Believing up until the very end
Los inny mi pisany jest – That a different faith has been written for me


Płyniemy przez wielki Babilon – We are sailing through the great Babylon
Dopóki miłość nie złowi nas – Untill love captures us


W korowodzie zmysłów możemy trwać – In a parade of senses we can remain
niepokonani – undefeatable
Nim się ogień w nas wypali – Until the fire burning inside of us dies out
Nim ocean naszych snów – Until the ocean of our dreams
Łyżeczką się odmierzyć da – Can be measured with a teaspoon


Trzeba wiedzieć kiedy ze sceny zejść – One needs to know when to get off the stage
Niepokonanym – Undefeatable
Wśród tandety lśniąc jak diament – Shining like a diamond amongst the surrounding kitsch
Być zagadką, której nikt – Being like a puzzle that no one
Nie zdąży zgadnąć nim minie czas – Will solve until the time is up